最新网址:www.xianqihaotianmi.org
亲,双击屏幕即可自动滚动
忍不住吐槽一个《哈利·波特》同人里经常出现的翻译问题
    睡觉前看其他同人,然后又看到了“医疗翼”这个词,于是就来吐槽一下。

    很多《哈利·波特》的同人里面,都会把“hospitalwing”翻译成“医疗翼”,不知道是谁起的这个头。

    这种翻译就像是把“老干妈”翻译成“oldfu€kmother”,把诸如去除了水分的木耳、紫菜、香菇、红枣、桂皮、辣椒、花椒、大茴香、小茴香、胡椒、枸杞、桂圆、花生、陈皮、葡萄干、海带、紫菜、咸鱼、虾贝等等的“干货”翻译成“fu€kfood”一样,属于半桶水乱来。

    “wing”在英文里做名词的时候,还有建筑物上的侧厅、耳房、厢房的意思,除此之外还有足球的边锋的意思,在英国还有车站的挡泥板的意思。

    把“hospitalwing”翻译成“医疗翼”,干嘛不翻译成“医疗边锋”、“医疗挡泥板”啊。

    明明是网上找个在线中英词典就能搞清楚的事情,不知道为什么这么多人会用这种读起来明显不通顺的机翻词。